| |
UNIVERZALNA
DEKLARACIJA UNESCO -a
O KULTURNOJ RAZNOLIKOSTI
INDENTITET, RAZLIČITOST
I PLURALIZAM
• ČLAN 1 - Kulturna raznolikost,
zajedničko nasleđe čovečanstva
Kultura ima različite oblike kroz vreme i prostor.
Ova ratnolikost se ispoljava kroz originalnost
i pluralizam indentiteta karakterističnih za grupe
i društva koja čine čovečanstvo. Kao izvor razmena,
inovacija i kreativnosti, raznolikost kultura
je za ljudski rod isto tako neophodna kao što
je prirodna raznolikost za živi svet. U tom smislu,
ona predstavlja zajedničko nasleđe čovečanstva
i treba da bude priznata i afirmisana za dobro
sadašnjih i budućih generacija.
• ČLAN 2
- Od kulturne raznolikosti do pluralizma
U našim sve više i više različitim društvima,
neophodno je obezbediti jednu skladnu interakciju
i želju za zajedničkim životom pojedinaca i grupa
različitog kulturnog indentiteta, promenljivog
i dinamičnog. Politike koje favorizuju uključivanje
i angažovanje svih građana, garant su društvene
kohezije, vitalnosti građanskog društva i mira.
Tako definisana, kulturna raznolikost daje politički
odgovor na to šta je ona u stvari. Kao neraskidivi
deo jednog demokratskog okruženja kulturni pluralizam
je privržen kulturnim razmenama i razvoju kreativnih
potencijala koji prožimaju javni život.
• ČLAN 3
- Kulturna raznolikost, faktor razvoja
Kulturna raznolikost proširuje svakome mogućnost
izbora. Ona je jedan od izvora razvoja koji se
očekuje, ne samo u ekonomskom pogledu već i u
zadovoljavajućem intelektualnom, emotivnom, moralnom
i duhovnom pogledu.
KULTURNA RAZNOLIKOST
I PRAVA ČOVEKA
• ČLAN 4
- Prava čoveka kao garant kulturne raznolikosti
Odbrana kulturne raznolikosti je etički imperativ,
neodvojiv od poštovanja dostojanstva čoveka. Ona
nalaže zalaganje za prava čoveka i osnovne slobode
življenja, posebno za nacionalne manjine i za
autohtone narode. Niko nemože da zloupotrebi kulturnu
raznolikost da bi ostvario prava čoveka koja su
već zagarantovana međunarodnim pravom, niti pak
da ih ograniči.
• ČLAN 5
- Kulturna prava, povoljni ambijent za kulturnu
raznolikost
Kulturna prava su sastavni deo prava čoveka koja
su univerzalna, neraskidiva i međusobno zavisna.
Razvoj kreativne raznolikosti zahteva punu realizaciju
kulturnih prava, onakvih kakvi su definisani u
članu 27 Univerzalne deklaracije o pravima čoveka
i u članovima 13 i 15 Međunarodne konvencije koja
se odnosi na ekonomska, društvena i kulturna prava.
Svaka osoba može tako da iskaže svoje mišljenje,
da stvara i plasira svoja dela na jeziku po sopstvenom
izboru i posebno na svom maternjem jeziku; svako
ima prava na vaspitanje i kvalitetno obrazovanje
u skladu sa svojim kulturnim identitetom; svako
može da učestvuje u kulturnom životu po svom izboru
kao i da razvije svoje vlastite kulturne aktivnosti
u granicama prava čoveka i osnovnih sloboda.
• ČLAN 6
- Ka kulturnoj raznolikosti dostupnoj svima
Obezbeđujući slobodan protok ideja putem reči
i slike, treba budno motriti da sve kulture dođu
do izražaja i da ih drugi upoznaju. Sloboda izražavanja,
pluralizam medija, mnogojezičnost, podjednake
mogućnosti umetničkog izražavanja, naučnog i tehničkog
istraživanja kao i numeričkog i mogućnost da sve
kulture budu prisutne u sredstvima informisanja
i medijima, garanti su kulturne raznolikosti.
KULTURNA RAZNOLIKOST
I KREATIVNOST
• ČLAN 7
- Kulturno nasleđe, izvor kreativnosti
Svaka kreativnost potiče iz kulturnih tradicija,
ali se širi u kontaktu sa drugim. Zato kulturno
nasleđe u svim oblicima, treba da se sačuva, da
mu se da značaj, da se prenese na buduće generacije
u svojstvu svedočenja o iskustvu i ljudskim stremljenjima,
kako bi se podhranjivala kreativnost u svoj svojoj
raznolikosti i razvijao pravi dijalog između kultura.
• ČLAN 8
- Kulturna dobra i usluge, roba koja nije kao
ostale
U skladu sa sadašnjim ekonomskim i tehnološkim
programima koje otvaraju široke mogućnosti za
stvaralaštvo i inovacije, posebna pažnja treba
da se obrati na raznolikost kreativne ponude,
na uzimanje u obzir autorska i umetnička prava
kao i na specifičnost kulturnih dobara i usluga.
S obzirom da su to nosioci identiteta vrednosti
i smisla, ne treba da se smatraju za potrošnu
robu kao ostale.
• ČLAN 9
- Kulturne politike, katalizator kreativnosti
Omogućujući slobodan protok misli i dela, kulturne
politike treba da stvore povoljne uslove za stvaranje
i difuziju različitih kulturnih dobara i usluga,
zahvaljujući kulturnim institucijama koje imaju
mogućnosti da se afirmišu na lokalnom i svetskom
nivou. Na svakoj državi je, da u skladu sa međunarodnim
obavezama definiše svoju kulturnu politiku i da
je realizuje na najprikladniji način, bilo da
se radi o podršci u radu ili u regulativi.
KULTURNA RAZNOLIKOST
I MEĐUNARODNA SOLIDARNOST
• ČLAN 10
- Pojačati obim stvaralaštva i difuzije na svetskom
nivou
S obzirom na sadašnju neusklađenost protoka kulturnih
dobara na svetskom nivou, treba pojačati saradnju
i međunarodnu solidarnost u cilju omogućavanja
da sve zemlje, posebno zemlje u razvoju i u tranziciji,
razviju kulturne institucije koje bi bile stabilne
i reprezentativne kod nas i u svetu.
• ČLAN 11
- Izgraditi partnerstvo između javnog sektora,
privatnog i građanskog društva
Sam ekonomski razvoj nemože da garantuje očuvanje
i promociju kulturne raznolikosti koja je zalog
dugogodišnjeg ljudskog razvoja. U tom smislu treba
reafirmisati glavnu ulogu opšte politike u zajedništvu
sa privatnim sektorom i građanskim društvom.
• ČLAN 12
- Uloga UNESCO – a
UNESCO po svom mandatu i po svojim funkcijama
odgovoran je:
| A |
da sprovede u delo principe iznete u datoj
Dekleraciji preko strategije razvoja koje
su osmišljene u različitim vladinin institucijama; |
| B |
da radi na odlučnom povezivanju država,
vladinih i nevladinih organizacija, građanskog
društva i privatnog sektora u cilju zajedničke
razrade ideja, ciljeva i politike, u korist
kulturne raznolikosti; |
| C |
da nastavi svoju normativnu aktivnost kao
i rad na promociji aktivnosti koje su u skladu
sa navedenom Dekleracijom; |
| D |
da olakša realizaciju Plana akcije čije
su glavne smernice uzete iz Dekleracije. |
|
|